越南: April 2011的归档

The time is now

| 评论(0)
Thanh Nien News

Young director finds meaning in confronting social prejudices, says no need to delay getting rid of them For a long time, Bui Nhu Lai shared the "normal" prejudices, a sense of loathing, against homosexuals and HIV/AIDS afflicted people.

Then his close friend began dying in front of his eyes. "Since I was a student, I'd boarded with him" Lai recalled.

"Then he became a drug addict, and caught the disease (AIDS). He deteriorated rapidly, and I decided to find out more about the disease.

"People are usually scared of what they do not understand. What I learnt about HIV/AIDS gave me a lot of insights, and I want to use my work to tell the community that HIV/AIDS is not as scary as we thought."

The 29-year-old director has since made a name for himself with art projects highlighting the plight of homosexuals and HIV-infected people. He also pulled off a coup of sorts recently by casting an HIV-infected person to act in his play.

A stage actor turned director, Lai's interactive drama series Dung doi den ngay mai (Don't wait until tomorrow) has won high praise. It was first conceived by Lai and script-writer Le Hung to fight against the social stigma of HIV/AIDS last October, and funded by the US President's Emergency Plan for AIDS Relief (PEPFAR) program.

The project featured three short plays centering on the lives of HIV-infected people as well as their families who have to endure unfair discrimination by the community.

In free performances held last year, the plays reached out to students at Hanoi and HCMC universities. This year, the project is being funded by the Philippines Educational Theater Association (PETA) and the plays were scheduled to be performed at Kon Tum, Nghe An and Thanh Hoa provinces' universities from March 28 to April 8.

Lai said that these provinces were chosen because of the high prevalence of HIV infections.

"The idea for a play about HIV/AIDS came to mind after reading articles and seeing the footage of the segregation that the people, especially their children, had to suffer. In my plays, there are emotionally strong stories about an HIV-infected schoolgirl who is fiercely objected to by other parents and a brokenhearted woman finding out after a long time that her ex-boyfriend had left her after finding out he was HIV positive."

The interactive play allows audiences to share their ideas and talk with the cast as well as HIV-infected people during the play.

Impressed by the project's effectiveness, the Kon Tum Youth Union has invited Lai to train their staff in making and performing interactive plays.

Magic can happen

Lai's use of a real HIV-infected person has been a master stroke.
Hung, a student of HCMC's University of Technology (HUTECH) said that his mind changed after the performance.

"Do we need to wait until tomorrow to start living better or wipe out all the social bias and give them our hand? I was impressed by Hoang, the HIV-infected actor who was brave and confident enough to perform on stage and tell us his story. His answers to some of our questions really made things clear," Hung said.

At the performances, some members of the Vi ngay mai tuoi sang (For a brighter future), a organization established in 2002 in Hanoi to bring together HIV-infected people and get them involved in many social activities, especially in helping others sharing their plight, were also present and revealed their own stories.

"They really touched the audience and after some performances, many, mostly students and young people, went on the stage and hugged them," said Lai.

Lai said that Bui Tran Hoang, the HIV-infected actor, was not only chosen for his acting skills but also for his knowledge of the disease and ability to answer the audience's questions.

"The artists have the understanding, but it is those who are attached to HIV for years who know their status best. They are very confident and like to participate in social activities. The members of Vi ngay mai tuoi sang club have also invited me to arrange a play for them to perform. Because of some outstanding individuals, those HIV-infected people who treasure their lives in words and deeds are gaining more and more social respect," Lai said.

Lai said he would like others to carry his message, but limited sponsorship prevented him from inviting famous artists or holding more performances.

"I think my team and I have to be more dynamic and find more support to maintain the show. If the local enterprises give us just 10 per cent of their annual budget for entertainment shows or football, magic will happen."

The Stereo Man

Lai achieved fame in 2006 as an actor in a drama series called "Stereo Man," produced by the Hanoi Youth Theater. Changing themes annually, the series explores many social issues like gender discrimination, sex, HIV/AIDS and violence through stories inspired by the lives of real people. It uses a lot of body language and very little dialogue.

For instance, a pair of shoes and a pair of woman's slippers are placed on the stage. The character approaches them. There is joy and fear when he looks at the slippers and utter weariness when he considers the men's shoes. Finally, he wears the slippers, and although they do not fit him, he is truly happy.

The series paved the way for other works including Dung doi den ngay mai.

Lai said he is trying to explore the other functions of art, not just entertainment.

"Local artists now just focus on entertaining the audience, instead of evoking their emotions. I enjoy what I am doing now, it's very meaningful, and I am not afraid of criticism. I know I am doing the right thing and supported by many good people."

Weblink: http://www.thanhniennews.com/2010/Pages/20110410161211.aspx

Organization: PETA- Philippines Educational Theater Association


| 评论(0)
    很久以来Bui Nhu对同性恋者和艾滋病毒携带者都带有一种"正常的"偏见,一种厌恶的感觉。然而,当他亲眼目睹了好友的死亡之后,态度开始有所改观。"我从学生时代起就和他一起住校生活,然后他开始吸毒,之后就感染了艾滋。看着他的病情迅速恶化,我决定开始了解这种疾病。"他说,"人们通常害怕他们自己不了解的东西。通过学习我对艾滋病毒有了深入的了解,我希望通过我的工作向大家传达一个思想:艾滋病毒并不是我们想象中的那么可怕。"


    Lai通过舞台剧《Dung doi den ngay mai》(《不要等待明天》)从舞台剧演员向导演成功转型。去年10月,受来自美国总统防治艾滋病经济救援计划(PEPFAR)的资金支持,Lai和编剧Ke Hung将这部戏的最初构想定位为反抗社会对艾滋病的污名化。


    昆蒿青年联盟(the Kon Tum Youth Union)对该项目给予高度评价,并邀请Lai对该协会员工进行交互式表演的培训。


    在演出中,来自河内NGO Vi ngay mai tuoi sang (为了更美好的未来)的成员也向观众讲述了他们自己的故事。该机构成立于2002年,主要致力于帮助艾滋感染者重回社区,参与社会活动。

    Lai表示选择患艾滋病的演员Bui Tran Hoang并不仅仅因为他的表演技巧,更是因他对该疾病相关知识有着全面的了解,能够回答观众的任何问题。Lai希望能够让更多人加入演出,但由于有限的资金他无法邀请著名的艺术家出演,在演出的场次方面也有所保留。"我希望整个工作团队能够积极地寻求更多资金来支持演出。如果本土企业能够拨出10%投入在娱乐演出或足球赛的年预算给我们,奇迹将会发生" Lai说。

原文链接: http://www.thanhniennews.com/2010/Pages/20110410161211.aspx

Asia Report编译


Salt in a gaping wound

| 评论(0)
Thanh Nien News


Tran Tan Tam shrivels up in the arms of his grandmother whenever he encounters a stranger.

He grips her hands tightly and does not respond when I talk to him.

This 9-year-old is not the boy I met just six months ago, shortly after he had been pushed out of school. Parents of his first-grade classmates had threatened to hold their children back from school if they had to share the class with HIV-infected Tam.

Then, Tam had told me that he was saddened by the isolation he was experiencing and that he wanted to go back to school. After a sustained campaign by activists and social workers, and some media attention, he was able to go back to his school in Ho Chi Minh City's Nha Be District.

However, after he returned to school in mid-September, instead of becoming more cheerful, he has drawn into a shell of reticence and is deeply depressed.

"He has become silent since he returned to school," said Pham Thi Hai, Tam's grandmother who has been taking care of him since both his parents died of AIDS. "I have tried many times, but have not been able to get a word out of his mouth."

"He is too depressed to speak out," said Nguyen Thi Minh Phuong, founder of the Xuan Vinh group, a HCMC voluntary advocacy organization that campaigned for Tam's return to school. "It's all because of his growing awareness of an agony he has endured for a long time."

"My teacher often told me not to touch my classmates," Tam said, talking after being prompted by a volunteer with the group who has spent a long time with him. "I was also asked to bring my own bottle of water to class so that I won't have to ask for it from my friends."

His teachers did not help matters. They made him sit alone at the back of the class. At nine years old, that is tantamount to severe punishment, but the school management has shrugged it off, insisting they have not discriminated against him.

"We let Tam sit at the back of the class just because he's taller than his peers [who are all two years younger than Tam]. That's all," said Vo Thi Lai, principal of Trang Tan Khuong primary school. But Lai did not explain why Tam had to sit by himself.

Rough path to school

In 2006, the National Assembly, Vietnam's parliament, passed legislation that made it illegal to discriminate against anyone based on her/his HIV/AIDS status. Under current regulations, children cannot be denied access to school if they or any members of their family are living with HIV/AIDS. The laws also bar employers from firing infected employees, or doctors from refusing to treat someone based on his or her HIV status.

The Vietnamese Health Ministry estimates that there are around 280,000 people living with HIV in 2012, including 5,670 children.

Despite the clear policies and laws, enforcement agencies and advocacy groups have struggled to have HIV-infected students admitted to public schools. Other than parental pressure, the fact is that the schools are also not ready to receive the infected children, activists say.

Phuong said Tam's case was an example. "We have been struggling to get Tam back to school. But it appears to me that what is happening inside the school is not safe enough for him.

"When I asked the school management if they had asked their staff to punish students who discriminated against Tam, they just evaded my question," Phuong said. "They said instead that all the teachers have been told to teach the students how the HIV virus is transmitted and how it could spread. This is really ridiculous. All the students need to know is they should be sympathetic to their HIV-infected friends and that they must not ostracize them."

Lai, the school principal, insisted that she would not tolerate any kind of discrimination in the school. "You can rest assured that Tam has been treated the same as his friends."

Tam's silence tells a different story.

'The best thing'

On March 2, the Cu Chi District People's Committee, the local government, said they would renew efforts to send HIV-infected orphans back to school after a two-year ordeal.

Since September 2009, Thanh Nien Weekly has carried stories about the plight of the children at the Mai Hoa orphanage who have been denied admission to a public school because of the ruckus created by parents of other children.

"We are determined to bring the Mai Hoa orphans back to school in the upcoming school year," said Cao Thi Gai, Cu Chi District's vice mayor. "It's the right thing to do and it is the best thing for them."

Le Truong Giang, deputy chairman of the HCMC AIDS Committee, also said at a recent meeting that the best thing the authorities should strive to do for HIV-positive children is to let them study at public schools.

Phuong, who has been campaigning for dozens of HIV-infected children to go to school since she founded the group 11 years ago, said that normally, she would have concurred with Gai and Giang.

Now, because of Tam, she is not so sure.

"What's the point of sending him to school only to pile more misery on someone already devastated by stigma?"


Organization: the Xuan Vinh Group

      只要一遇到陌生人,Tran Tan Tam就立刻蜷缩在奶奶的臂弯里。他紧紧抓住奶奶的手,当我和他说话时也并不理会。6个月前我遇到这个9岁的小男孩,那时他刚刚被强行退学。他所就读的一年级班级里同学的家长拒绝让他们的孩子与这个感染了艾滋病的孩子坐在同一教室里。

      之后,Tam告诉我他对这种与世隔绝的经历感到沮丧,想要重新回到学校里。通过社工和活动家们积极地长久地倡导以及在媒体的关注下,Tam终于回到了位于胡志明市Nha Be地区的学校里。









      32Cu Chi区地方政府--CuChi区人民委员会表示,在经历了两年严酷的考验后,他们决定再次尝试让艾滋孤儿返回学校。Cu Chi区副市长Cao Thi Gai对本报表示:"在下个学年开始时,我们决定让Mai Hoa孤儿重返学校。这么做是绝对正确,也是对这些孩子最好的。"

      胡志明市艾滋委员会副主席Le Truong Giang在最近的会议中也谈到当局应做出努力,让艾滋儿童进入公立学校学习。在经历了11年让艾滋儿童重返学校的倡导工作后,Phoung对记者表示通常情况下,他绝对赞成GaiGiang的意见。可是现在Tam的遭遇却让她不再那么确定了。"对于一个因歧视和污名伤痕累累的孩子来说,把他送回学校如果只为他带来更多的痛苦,那到底这又有什么意义呢?"

Asia Report 翻译



机构:the Xuan Vinh group

    越南胡志明市的Xuan Vinh小组成立于20019月,是一个由5名专业社工和8名朋辈教育工作人员组成的志愿小组,主要为艾滋病毒携带者提供咨询和心理-社会协助。





1.      家庭关爱

2.      营养协助

3.      艾滋病毒携带者俱乐部

4.      培训




加入邮件组: yzdc@asiacatalyst.org